SSブログ

「M&D(Midnight&Dawn)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

昨日ツイッターでは訳し終わった順にupしたのですが、こっちにも残しておこうと持ってきました。
昨日公開されたM&Dのミニアルバム「家内手工業」の歌詞翻訳です。

訳した感想としては、サイで時々上げてた詩を思い出しました。
「달수정(Moon Crystal)」と「실루엣(Silhouette)」は、月,夜明け,雨と言った言葉が多く使われていて切ない雰囲気の内容になっています。
「Believe」の甘いのや「하고 싶어(I Wish)」みたいに面白いのも好きですが、寂しさや悲しさに敏感な彼らしい一面が垣間見れてちょっと嬉しくなりました。
俺様ワールド全開の歌詞よりこういう方が断然好きです!!

それでは、まず1曲目の「M&D(Midnight&Dawn)」から。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

「M&D(Midnight&Dawn)」


기어코 살아 돌아온 게 신기한 두 그림자의 형태를 기억하는가
(しぶとく 生きて帰ってきたのが 不思議な二つの影の形を 覚えてるか)

잊지 않고 기다린 아침에게 선물을 보내드리리
(忘れずに 待っていた朝に 贈り物を お送りします)


두 남자의 얼굴 여섯 개의 필름 포기할 수 없는 형제의 꿈
(二人の男の顔 6つのフィルム 諦められない兄弟の夢)

오랜 날들을 기다린 생각지도 못한 아침 피어 오르리
(長い間 待っていた 想像も出来なかった朝 湧き上がるだろう)


언제 떠날지는 우리도 몰라 미래라는 건 중요치 않아
(いつ いなくなるかは 俺達も分からない 未来は 重要じゃない)

모래알처럼 휙 날아가면 바람을 뚫고 가리 (4년만)
(砂のように さっと 飛んで行ったら 風を 切り抜けていく(4年ぶりに))

다신 오지 않을 자정도 더 이상 없을 새벽이라 해도
(二度とこない 午前零時も 二度とこない 夜明けであっても)

뭐 괜찮아 상관없어 우린 그림자 My Way
(まぁ 大丈夫だ 気にしない 俺らは影 My Way)


차갑던 7년 전 그날 자정과 새벽이 있기 전 함께 한
(凍えるほど寒かった7年前のあの日 午前零時から 夜明けがくる前に 一緒にいた)

네 남자들의 모습을 기억 하는가
(四人の男の姿を 覚えてるか)


언제 떠날지는 우리도 몰라 미래라는 건 중요치 않아
(いつ いなくなるかは 俺達も分からない 未来は 重要じゃない)

모래알처럼 휙 날아가면 바람을 뚫고 가리 (4년만)
(砂のように さっと 飛んで行ったら 風を 切り抜けていく(4年ぶりに))

다신 오지 않을 자정도 더 이상 없을 새벽이라 해도
(二度とこない 午前零時も 二度とこない 夜明けであっても)

뭐 괜찮아 상관없어 우린 그림자 My Way
(まぁ 大丈夫だ 気にしない 俺らは影 My Way)

コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。