SSブログ
インタビュー,歌詞etc の翻訳 ブログトップ
前の10件 | -

「Sarang」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

ツイッターにはupしたのですが、こっちにも残しておこうと持ってきました。
SJデビュー10周年記念アルバム第二弾?「Magic」の中から「Sarang」の歌詞翻訳です。

アルバム出る前に友達が「今回83のデュエット曲があるだって」と教えてくれたので、凄く楽しみにしていたのですが、これってデュエットなの?
私的には83の素晴らしいハーモニーが聞けると思ってたんですが...(苦笑)
いつかそういうデュエットも歌ってくれると期待してます!

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「Alright」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

公開されてすぐに訳してツイッターにはupしたのですが、こっちにも残しておこうと持ってきました。
本日公開されたSuper Juniorのスペシャルアルバム「Devil」の中から「Alright」の歌詞翻訳です。

作詞作曲ドンヘで、そのドンヘが泣きながら歌詞を書いたって言うから公開されたら真っ先にこれだけ訳そうと決めてました。
アンコンでも感動して泣いたぐらいいい曲なんです。
歌詞の意味を知ったらますます泣けました。

SJってELFが好きで仕方ないですよね。
ELFも負けずSJが大好きで、この関係がホントに心地良くて好きです。
SJからの愛を感じる度、ELFでよかったな~ってつくづく思います。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ドンへとウニョクが作詞したと言う事で、一人称を「僕」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「魂(Soul)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

5曲目の「魂(Soul)」です。

Super Show2でヒチョルがソロで既に歌ってました!!
曲聞くまで全然気づきませんでした(苦笑)

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「실루엣(Silhouette)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

4曲目の「실루엣(Silhouette)」です。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「달수정(Moon Crystal)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

3曲目の「달수정(Moon Crystal)」です。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「하고 싶어(I Wish)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

次は、2曲目の「하고 싶어(I Wish)」です。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

「M&D(Midnight&Dawn)」の歌詞翻訳 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

昨日ツイッターでは訳し終わった順にupしたのですが、こっちにも残しておこうと持ってきました。
昨日公開されたM&Dのミニアルバム「家内手工業」の歌詞翻訳です。

訳した感想としては、サイで時々上げてた詩を思い出しました。
「달수정(Moon Crystal)」と「실루엣(Silhouette)」は、月,夜明け,雨と言った言葉が多く使われていて切ない雰囲気の内容になっています。
「Believe」の甘いのや「하고 싶어(I Wish)」みたいに面白いのも好きですが、寂しさや悲しさに敏感な彼らしい一面が垣間見れてちょっと嬉しくなりました。
俺様ワールド全開の歌詞よりこういう方が断然好きです!!

それでは、まず1曲目の「M&D(Midnight&Dawn)」から。

私が翻訳したので、間違えてる部分があると思います。
こう言う内容なんだと把握するぐらいに留めておいてください。
あっ!あと、ヒチョが作詞したと言う事で、一人称を「俺」にしました。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

北欧旅行に飛び立った青年SHINeeミノ [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

「COSMOPOLITAN」のWEBインタビューの訳になります。

毎日彼の新たな情報が上がってきて、落ち込んだりイライラしてたところ、このミノに癒されました。
友達がインタビュー読んでなかなかカッコよかったよ。
という一言で、早速訳に取り掛かったのですが、いつもと使わないような文法や単語が出て来て、人によってこうも違うんだなと訳してて面白かったです。

ミノの人柄が滲み出てる内容になってます。
もっと詳しく知りたい方は、「COSMOPOLITAN」11月号をチェックしてみてください。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

SJ キム・ヒチョルと振り返るアイドル10年史 [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

久しぶりにインタビューを訳しました。
最初は写真にしか興味なかったんですが、チラッと読んだら結構面白かったので頑張りました。

それにしても、さすがヒチョル!!
見てなさそうできちんと見てるんですよね。

感じてることもそのままストレートに言ってくれるし頼もしいです。
これで少しは変なイベントがなくなればいいんだけど...

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 

EXO MORNING CALL [インタビュー,歌詞etc の翻訳]

今更ですが、4月20日にある韓国語能力試験を久々に受けるので、リスニングの勉強も兼ねてSamsung Musicから配信されたEXOのモーニングコールを文字お越ししました。

最近、ラジオも聞いてないし真面目に勉強もしてないので、大分実力が落ちてしまいまして(泣)
やっぱり気が向いた時に翻訳をちょこちょこやってるだけじゃダメですね。
これ以上落ちないようしっかり維持しないと!

それでは、どうぞ。

翻訳の無断転載及び持ち出しは禁止です!

続きを読む


コメント(0) 
前の10件 | - インタビュー,歌詞etc の翻訳 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。